سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه پایان نامه انگلیسی

ترجمه

خدمات ترجمه: مهاجرت چگونه تأثیر می گذارد
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 20 ژوئن 20160

در طی 100 سال گذشته ، مهاجرت آسان تر و آسان تر از گذشته شده است. اتومبیل ، قایق و هواپیما سفر را بی خطر می کند و اینترنت روند درخواست را تسریع کرده و یافتن فرم ها و اطلاعات را ساده تر می کند. با افزایش روزافزون مهاجران به و از همه کشورهای جهان ، تقاضا برای خدمات ترجمه بصورت نمایی افزایش یافته است. فقط در ایالات متحده آمریکا ، تقریباً 3000 شرکت ترجمه و ترجمه وجود دارد که سعی دارند قطعه خود را از این صنعت چند میلیارد دلاری دریافت کنند.

وقتی مردم مهاجرت می کنند ، اغلب فرهنگ و ایده های تجاری خود را با خود به همراه می آورند. بسیاری از مهاجران نیز مشاغل خود را از شرکتهای وطن خود پیوند می دهند و ایجاد یک تجارت بین المللی را ایجاد می کنند. در ایالات متحده ، تعداد مشاغل خارجی بیش از سه برابر در 10 سال گذشته و تعداد ساکنان غیر انگلیسی زبان چهار برابر سریعتر از جمعیت این کشور افزایش یافته است.

با افزایش مداوم مهاجران و رشد نمایی اقتصاد جهانی ، نیاز به خدمات ترجمه مؤثر همچنان رو به رشد خواهد بود. در حقیقت ، ترجمه شغل پردرآمد "تقاضا" در ایالات متحده است. بیشتر این آمار تأثیر مهاجرت در ایالات متحده را نشان می دهد ، اما این تعداد در بسیاری از کشورهای جهان مشابه است. براساس آمار سازمان ملل متحد ، در سال 2015 ، تقریباً زیر 250 میلیون نفر در خارج از کشورهای خود زندگی می کردند.

ممکن است فناوری بار جهانی شدن و بین المللی بودن را کاهش داده باشد ، اما ترجمه رایانه حتی به جایگزینی انسان ها در عرصه ترجمه های سطح متوسط ??تا زیاد نزدیک نیست. به عبارت دیگر ، برنامه ها و خدمات ترجمه ای ارزان و حتی رایگان وجود دارد که ترجمه ماشین را برای هر چیزی که به آنها می دهید ارائه می دهند ، اما در صورت دقت ، ظاهر و کیفیت آن ، هنوز جایگزینی برای ترجمه انسان وجود ندارد.

بیایید مختصراً به برخی از زمینه هایی که مهاجرت بر ترجمه تأثیر می گذارد نگاهی بیاندازیم:

اسناد. تقاضای انواع مختلفی از اسناد با مهاجرت افزایش می یابد. شناسنامه ، مجوزهای رانندگی ، نسخه ، دیپلم و سایر مدارک لازم برای مهاجرت باید به زبان کشور پذیرنده ترجمه شود. بیشتر امکانات مهاجرت اسناد را برای شما ترجمه نمی کنند. انتظار شما وجود دارد که هنگام درخواست مهاجرت ، ترجمه معتبر از همه اسناد و مدارک اصلی خود را تهیه کنید.

جفت زبان. با مهاجرت ، زبانها و جوامع جدیدی به مناطق و شهرها وارد می شود ، جفت های زبانی لازم در آن منطقه تغییر می کنند. اگر گروه بزرگی از مهاجران ترک به منطقه ای رفتند ، ممکن است تقاضای ترجمه به زبان ترکی افزایش یابد ، به خصوص اگر آنها یک تجارت را افتتاح کرده اند یا با مشاغل گره خورده اند که زبان اصلی آنها ترکی را شستشو می دهد. اگر چندین اجتماع فرهنگی در کنار یکدیگر قرار داشته باشند (ایتالیا کوچک ، هاوانا کوچک ، چیناتون ، و هندوستان کوچک و غیره) احتمال تعامل تجارت در این جوامع با یکدیگر ، نیاز به ترجمه بین زبانهای بومی ساکنان را افزایش می دهد. صرف نظر از زبان قانونی محلی ، هر گروه می خواهند مدارک تجاری ، قراردادها ، لوایح بارگیری و غیره را بخواهند که به زبان مادری خود نوشته یا ترجمه شوند.

بازار یابی. برخی از فرهنگ ها به دلیل داشتن غذای خود ، برخی دیگر به وسیله الکترونیک و غیره شناخته می شوند. هنگامی که مهاجران جامعه را در یک منطقه تشکیل می دهند ، ممکن است مشاغل محلی بخواهند با تبلیغات و مواد بازاریابی به زبان مادری به آنها دسترسی پیدا کنند. ایده بومی سازی محتوا برای یک زبان خارجی در محلی شما ممکن است عجیب به نظر برسد ، اما می تواند بسیار سودآور باشد. هنگامی که تحقیقات می گویند مصرف کنندگان ترجیح می دهند محصولاتی را خریداری کنند که به زبان خود مشتری ارائه می شود ، فقط در مورد مصرف کنندگان در خارج از کشور صحبت نمی شود. آنها در مورد یک واکنش عاطفی صحبت می کنند که فارغ از اینکه در کجا زندگی می کنیم ، در همه ما وجود دارد. اگر یک جامعه ویتنامی از سه شرکت تبلیغاتی دریافت کند و یکی از این شرکت ها زمان ترجمه مطالب خود را به ویتنامی را دریافت کند ، نزدیک به 70 درصد از مشاغل ،

مهاجرت ایده ها و مفاهیم جدیدی را به سرزمینی که مهاجر در آن ساکن است ، می آورد. تبادل فرهنگی متعاقب آن چیزی است که ادویه را به زندگی می افزاید. برای ارتقاء هرچه بهتر این ادویه ، ترجمه مؤثر و دقیق لازم است. با گسترش فرصت های مهاجرتی در سرتاسر جهان ، چنین فرصتی برای مترجمان واجد شرایط و آماده استفاده از آنها خواهد بود.

 بازدیدهای ارسال شده: 556

اولات


ترجمه کتاب انگلیسی پزشکی

ترجمه

ترجمه پزشکی و صنعت دستگاه پزشکی
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 30 ژوئن 20160

طی دهه گذشته صنعت تجهیزات پزشکی به سرعت در حال رشد بوده است. با پیشرفت های اساسی در فناوری های صنعتی ، فناوری رایانه و فناوری ارتباطات ، تولید کنندگان دستگاه های پزشکی از قدرت جهانی سازی در بازار جهانی استفاده کرده اند. مؤلفه اصلی این توانایی ترجمه سریع اطلاعات به ده ها زبان در سراسر جهان است.

فقط در ایالات متحده ، 25 درصد از تجهیزات پزشکی تولید شده در خارج از کشور صادر می شود و بیش از نیمی از آنها با چشم انداز فروش خارج از کشور تولید می شوند. از میان دستگاه های ارسال شده به خارج از کشور ، اکثریت آنها به آلمان ، ژاپن و هلند می روند. در حالی که اکثریت قریب به اتفاق هلندی ها به انگلیسی مسلط هستند ، کمتر از 60 درصد آلمانی ها ، و تنها 10-12 درصد از ژاپنی ها می توانند از انگلیسی حتی در سطح پایه استفاده کنند ، چه رسد به اینکه یک حرفه ای باشد.

پیامد این است که مبلغ عظیمی از ترجمه باید انجام شود تا وسایل و ماشین آلات پزشکی در کشور مورد نظر حمل و نقل شوند. در مورد همه اسناد مختلفی که به ترجمه برای هر قطعه تجهیزات نیاز دارند ، فکر کنید (و این فقط تعداد معدودی از آنهاست):

مجوزهای واردات و صادرات درج بسته بندی
دستورالعملهای مربوط به عملکرد برچسب ها
اطلاعات مربوط به تعمیر و نگهداری اسناد مربوط به انطباق
کتابچه های نصب مجوزهای نرم افزاری و اسناد
ثبت اختراعات فرم های سفارش فرم ها
و دستورالعمل های فرایند قراردادها

بخشی از تفریح ??فعالیت در یک عرصه جهانی در تلاش است تا بسیاری از مقررات کشور پذیرنده را حرکت دهد. اتحادیه اروپا تقریباً نیمی از کل صادرات دستگاه پزشکی ایالات متحده را دریافت می کند. آنها همچنین عادت دارند که قوانین و مقررات خود را تغییر دهند ، به خصوص در مورد مراقبت های پزشکی و دستگاه ها. این بدان معناست که هر بار که قوانین جدید به مرحله اجرا در می آید ، ترجمه ها را به روز می کنید.

هدف از شناخت این اطلاعات چیست؟

تنها چند سال پیش ، بسیاری از این اطلاعات کاملاً متفاوت بودند. در پنج سال دیگر نیز ممکن است دقیق نباشد. همانطور که فناوری و نیازهای مردم تغییر می کند ، صنعت نیز تغییر می کند. بازیکنان بزرگ صنعت پزشکی همانند ده سال پیش نیستند و احتمالاً از این ده سال دیگر هم نخواهند بود. برای زنده ماندن ، شما باید در هر زمان و در هر کجای کره زمین آماده کار باشید.

کسانی که می دانند چگونه سیستم ترجمه را کار کنند ، نسبت به کسانی که این کار را نمی کنند ، دارای مزیت مشخصی خواهند بود. اگر اتفاقی در هلند افتاد و سازندگان دستگاه برای پیدا کردن بازار جدیدی برای کالاهای خود نیاز داشتند؟ چه می شود اگر تامین کنندگان بخشی از آنها در چین مشکلی داشته باشند و شرکت ناگهان نیاز به تهیه کالاهای خود از هند داشته باشد؟ اگر کلیه اسناد و مدارک مورد نیاز در حال حاضر بین المللی شده باشند ، پس از یافتن شرکای تجاری جدید ، یک ترجمه ساده به زبان دیگری ترجمه خواهد شد.

صنعت تجهیزات پزشکی تنها صنعت در این شرایط نیست. مزارع داروسازی و مهندسی زیستی پنج سال از این پس چیزی شبیه به آنچه امروز انجام می دهند نیست. تولید خودرو در آستانه تغییرات عظیم است و چه کسی می داند موفقیت بعدی مهندسی شیمی در کجا انجام خواهد شد.

ارتباط با آژانس خدمات ترجمه شما را از رقابت جدا می کند. با خاطرات ترجمه ، اصطلاحات راهنماها و راهنماهای سبک در حال حاضر ، شما می توانید با کمی مشکل تغییر مکان را از یک جفت زبانی به زبان دیگر تغییر دهید. آژانسی که مترجمان را با دانش خاص در زمینه و آگاهی فرهنگی به خود جذب می کند ، می تواند شما را از طریق هرگونه تبادل نظر مجدد برای جلوگیری از اشتباهات فرهنگی راهنمایی کند.

جهان به سرعت در حال تغییر است. آیا آماده تغییر با آن هستید؟

 بازدیدهای ارسال شده: 851

اولات


ترجمه کتاب های علوم انسانی

ترجمه

حقایق جالب درباره ترجمه هند
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 21 ژوئن 20160

وقتی بیشتر مردم غرب به هندوستان فکر می کنند ، مرجع اصلی آنها رودارد کیپلینگ یا گاندی است. با این حال ، مارک تواین نویسنده مشهور آمریکایی از هند به عنوان "زادگاه گفتار بشر" یاد می کند. تورا فکر کرد که وداها بزرگترین نوشتارهای موجود هستند. دسترسی به آثار نویسندگان بزرگ هندی به غرب توسط مترجمان پرکار امکان پذیر شد.
تقاضا برای کتاب ، ادبیات و خدمات ترجمه هندی در حال افزایش است. علیرغم اینکه فقط 40 درصد از کشور صحبت می کنند ، هندی چهارمین زبان مکالمه در جهان در پشت زبان های ماندارین ، انگلیسی و اسپانیایی است. با ادامه هند در زمینه های فنی اقتصاد جهانی ، ترجمه از هندی و ترجمه از اهمیت بیشتری برخوردار خواهد شد.
هند کشوری است که از نظر سواد مانند سایر افراد رشد کرده است. در پایان حکومت انگلیس در سال 1947 ، تقریباً 90 درصد هندی ها از خط سواد آموزی کوتاه بودند. کمتر از یک قرن بعد ، این تعداد به 30 درصد می رسد. در حالی که میزان سوادآموزی در هند کمتر از میانگین جهانی 84 درصد است ، اما سوادآموزی بسیار بالا است. یک دلیل این است که در هند ادبیات به راحتی قابل دستیابی است ، دلیل دیگر این است که ترجمه یک شیوه زندگی است.
بخشی از آنچه سواد آموزی را بیش از یک میلیارد نفر در این سرزمین به چالش می کشد ، نزدیک به 1700 زبان است که 30 زبان از آنها حداقل یک میلیون نفر صحبت می کنند. هر یک از ایالت های هند چندین زبان "رسمی" دارند ، اما از بین تمام زبان های هند ، تنها 23 دولت به طور رسمی توسط دولت مرکزی هند شناخته می شوند.
هندی زبان رسمی هند است ، اگرچه نیمی از کشور آن را صحبت نمی کنند. در حقیقت از نظر آماری بیشتر افراد در هند انگلیسی صحبت می کنند تا هندی. گفته می شود ، در دنیایی که بسیاری از مردم برای یادگیری دو زبان تلاش می کنند و جهان غرب از هرگونه آموزش دو زبانه تحت تأثیر قرار می گیرد ، بیشتر هندی های تحصیل کرده حداقل سه زبان مختلف صحبت می کنند. برای زنده ماندن کشور ، ترجمه بین همه این زبانهای متضاد فقط مهم نیست ، بلکه یک ضرورت است.
یکی از رویدادهایی که با هدف تقویت سواد و ترجمه در هند برگزار می شود ، جشنواره ادبیات جیپور است که دارای "بهترین نویسندگی هندی و انگلیسی از هند است." این جشنواره به معنای قرار دادن مردم هند در وسعت ادبیات خاص خود است. در حالی که جهان را در معرض اندیشه نویسندگان بزرگ هندی قرار می دهد. در میان نویسندگان برجسته جایزه های نوبل و برندگان جایزه پولیتزر برای ادبیات.
ترجمه به هندی مدرن یا هندوستان مدرن ، پیچیده است. این زبان ممکن است "مدرن" خوانده شود اما به قرن هفدهم باز می گردد. زبان ممکن است ساختار دستوری به روز تری داشته باشد ، اما به شدت ریشه در فرهنگ و سنت دارد. الفبای هندی (اسکریپت Devanagari) یکی از متداولترین آنها با سانسکریت است.
هندوستان به عنوان یک زبان ترکیبی از هندی و اردو است. اردو از جنبه های مختلف تقریباً یکسان است ، اما بیشتر توسط مسلمانان صحبت می شود و بیشتر در منطقه ای که اکنون به پاکستان معروف است متداول است. زبانهای غیررسمی هندی و اردو تفاوت های متفاوتی با یکدیگر دارند و در بعضی مواقع تقریباً غیرممکن است که بخشی را بیان کنیم. با این حال ، زبانهای رسمی تقسیم عمده ای در دستور زبان و واژگان دارند. هندی رسمی مبتنی بر سانسکریت است در حالی که اردو عناصر عربی و فارسی بسیاری را پذیرفته است.
هنگام ترجمه به یک زبان هندی ، بسیار مهم است که بدانید آیا زبان ، به ویژه هندوستان ، رسمی یا غیر رسمی است یا خیر. در حالی که زبان گفتاری اردو و هندی در تغییرات غیررسمی آنها آشنا هستند ، متن آنها کاملاً متفاوت است. فیلمنامه اردو مبتنی بر عربی است و از راست به چپ خوانده می شود. هندی ریشه در سانسکریت دارد و از چپ به راست خوانده می شود. اگر بین دو اسکریپت انتخابی داشته باشید ، به احتمال زیاد در وقت و هزینه با هندی صرفه جویی خواهید کرد زیرا اردو یکی از دشوارترین زبانها برای تایپ کردن است.
یکی از رایج ترین چالش هایی که هنگام پرداختن به ترجمه هندی با آن روبرو هستید ، تضاد سواد ، دو زبانه و تسلط به دو زبانه است. همانطور که قبلاً نیز اشاره شد ، بسیاری از هندی ها چند زبانه هستند ، اما لازم است به یاد داشته باشید که بین صحبت کردن دو زبان و توانایی ترجمه در بین آن دو زبان تفاوت زیادی وجود دارد. این مورد خصوصاً مورد توجه زبانهای هندوستان و انگلیسی است زیرا این زبانها توسط بسیاری از افراد به طور مؤثر صحبت می شوند.
برای اطمینان از کامل بودن ترجمه های خود ، مطمئن باشید که مترجمان شما صرفاً دو زبانه نیستند بلکه متخصصان زبانی در زبانهای مبداء و هدفمند با گواهی نامه های مربوط به حوزه در متن متنی که قرار است ترجمه شود ، هستند.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،171


چرا ترجمه آنلاین کتاب

ترجمه

شش دلیل برای ترجمه به زبان چینی
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 1 ژوئیه 20162

دلارهای ترجمه شما فقط تا آنجا پیش می روند و باید بازده سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. چرا به چینی ترجمه می کنید؟ این شش استدلال را در نظر بگیرید:

1. چین بازار 1.3 میلیارد مصرف کننده است. با اینترنت ، به اکثریت قریب به اتفاق آنها دسترسی دارید. با این وجود ، اگر می خواهید یک مصرف کننده متوسط ??چینی کیف پول خود را برای شما باز کند ، باید به زبان مادری خود نزدیک شوید. این درست است چه شما یک برنامه نویس باشید و چه مواد شوینده فروشی را بفروشید.

Plants vs. Zombies برنامه ای است که درآمد زیادی کسب کرده است. در چین بسیار محبوب است ، اما همیشه اینطور نبود. لئو لیو مسئول آوردن بازی به چین بود. ما بعد از بومی سازی گیاهان و زامبی ها در آیفون به چینی ، چقدر از طرفداران خود در چین حمایت کردیم ، شگفت زده شدیم. تابلوهای توضیحات با اظهارنظرهای مثبت سیلاب شدند و تنها در سه روز ، نسخه چینی به شماره یک اپلیکیشن پرداخت شده در فروشگاه App چین رسید. ما اکنون دو برابر بیشتر از نسخه های انگلیسی به فروش می رسانیم تا به زبان چینی. "

2. اکثریت قریب به اتفاق شهروندان چینی فقط به زبان ماندارین و گویش محلی خود صحبت می کنند. بیشتر آنها انگلیسی ، هندی ، ژاپنی ، پرتغالی و غیره صحبت نمی کنند. کسانی که به چند زبان صحبت می کنند در شهرهای اصلی مانند پکن ، شانگهای و هنگ کنگ مستقر هستند. بارها و بارها مطالعات نشان داده اند که حتی وقتی مصرف کنندگان می توانند به زبانی دیگر صحبت کنند و بخوانند ، ترجیح می دهند خرید خود را به زبان مادری انجام دهند.

نه تنها با ترجمه اطلاعات خود به زبان چینی ، آن را برای مصرف کنندگان در خارج از شهرهای اصلی بومی سازی می کنید ، بلکه شانس ارتباط خود را با افراد شهرها نیز به طرز چشمگیری افزایش می دهید.

3. چینی ها به تلفن های هوشمند خود معتاد هستند. حتی در خارج از شهرهای بزرگ ، تلفن های هوشمند در چین در قرن بیست و یکم به روشی برای زندگی تبدیل می شوند. آمریکا هنوز به Uber ، Paypal ، Applepay و غیره عادت می کند. چین برنامه ای دارد که با نام WeChat شناخته می شود. WeChat یک برنامه چند منظوره است که می تواند برای سیگنال تاکسی ، پرداخت مواد غذایی ، بازی کردن بازی و البته چت استفاده شود. چینی ها دوست دارند به این برنامه متصل شوند و سالهاست از این برنامه استفاده می کنند.

آیا می دانید چرا آن میلیاردها نفر در حالی که تمام وقت خود را بصورت آنلاین می گذرانند ، از سایت شما بازدید نمی کنند؟ سایت شما به زبان چینی یا SEO بهینه شده برای موتورهای جستجوگر چینی ترجمه نشده است.

4- علیرغم آنچه که ممکن است کسری تجاری بگوید ، چینی ها عاشق مارک های خارجی هستند. خرید محصولات خارجی به عنوان نشانه وضعیت و ثروت تلقی می شود و وضعیت در چین اهمیت دارد. با این وجود ، مارک های غربی نیاز به توصیف محصول ، اطلاعات تنظیمات ، اطلاعات ایمنی و مواد بازاریابی دارند که به زبان ماندارین نوشته شده است.

چینی ها عاشق نوشیدن کوکاکولا هستند ، اما کک به اندازه کافی باهوش بود که مدتها قبل اطلاعات آنها را ترجمه کرد. اگر می خواهید Big Mc را در مک دونالد سفارش دهید ، باید ماندارین را بخوانید زیرا مک دونالد می دانست که محصولات آنها برای ترجمه در بازار چین لازم است. خلاصه اینکه ، مردم چین مشتاق و هیجان دارند که محصول و خدمات شما را خریداری کنند ، اما شما باید آن را به روشی که درک می کنند در دسترس آنها قرار دهید.

5. چین به زودی بزرگترین اقتصاد جهان خواهد بود. IPO 25 میلیارد دلاری علی بابا بزرگترین شرکت تا به امروز بود. چینی ها در شهر ورشکسته دیترویت ، نشانه ها و خانه های خود را خریداری می کنند و والدورف آستوریا مشهور نیویورک به تازگی توسط غول بیمه چینی ، آنبانگ خریداری شد. IBM ، اکنون Lenovo ، رایانه ای در چین ساخته شده است و تمام محصولات اپل شما نیز به همین ترتیب است. حتی ممکن است بزودی بازی بسکتبال آمریکایی ها تحت سلطه چینی ها باشد. کلیولند کاوالیرز تا حدی متعلق به سرمایه گذار چینی کنی هوانگ است.

احتمالاً اگر امروز به چینی ترجمه نکنید ، به زودی خواهید بود. چرا وقتی می توانید مسیر را طی کنید ، در انتهای قطار قرار دارید؟

6. بسیاری از معاملات تجاری شما ممکن است قبلاً در چین انجام شود و عدم ترجمه باعث بروز خطاهایی می شود که قابل اجتناب است. وبلاگ قانون چین اخیراً خاطرنشان کرد که میلیون ها دلار هر سال به دلیل سوء استفاده از احمقانه تلف می شود زیرا اسناد به طور واضح ترجمه نشده اند. آنها اظهار داشتند که "کلی از مترجمان متوسط ??در چین وجود دارند که به جای اینکه اعتراف کنند که آنها انگلیسی را نمی فهمند ، ترجمه بدی به روسای خود می کنند." وقتی وقت خود را برای ارائه ترجمه چینی مناسب به آنها می گیرید ، سوء استفاده از سیستم حل می شود و بهره وری افزایش می یابد.

ترجمه حرفه ای به زبان چینی می تواند بر خلاف سایر نقاط جهان درهای بازار را باز کند. چین اقتصادی در حال رشد دارد و افرادی که مشتاق امتحان برندهای جدید و کشف خدمات جدید هستند. یک فرهنگ صوتی از لحاظ فناوری فقط منتظر ارائه اطلاعات است تا بتوانند روی آن عمل کنند. در باز است ، همه کاری که باید انجام دهید این است که قدم
--


ترجمه حرفه ایی ارزان در کمترین زمان ممکن

ترجمه

ملزومات ترجمه: حقایق جالب درباره ترجمه هند
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 4 ژوئیه 20160

وقتی بیشتر مردم غرب به هندوستان فکر می کنند ، مرجع اصلی آنها رودارد کیپلینگ یا گاندی است. با این حال ، مارک تواین نویسنده مشهور آمریکایی از هند به عنوان "زادگاه گفتار بشر" یاد می کند. تورا فکر کرد که وداها بزرگترین نوشتارهای موجود هستند. دسترسی به آثار نویسندگان بزرگ هندی به غرب توسط مترجمان پرکار امکان پذیر شد.

تقاضا برای کتاب ، ادبیات و خدمات ترجمه هندی در حال افزایش است. علیرغم اینکه فقط 40 درصد از کشور صحبت می کنند ، هندی چهارمین زبان مکالمه در جهان در پشت زبان های ماندارین ، انگلیسی و اسپانیایی است. با ادامه هند در زمینه های فنی اقتصاد جهانی ، ترجمه از هندی و ترجمه از اهمیت بیشتری برخوردار خواهد شد.

هند کشوری است که از نظر سواد مانند سایر افراد رشد کرده است. در پایان حکومت انگلیس در سال 1947 ، تقریباً 90 درصد هندی ها از خط سواد آموزی کوتاه بودند. کمتر از یک قرن بعد ، این تعداد به 30 درصد می رسد. در حالی که میزان سوادآموزی در هند کمتر از میانگین جهانی 84 درصد است ، اما سوادآموزی بسیار بالا است. یک دلیل این است که در هند ادبیات به راحتی قابل دستیابی است ، دلیل دیگر این است که ترجمه یک شیوه زندگی است.

بخشی از آنچه سواد آموزی را بیش از یک میلیارد نفر در این سرزمین به چالش می کشد ، نزدیک به 1700 زبان است که 30 زبان از آنها حداقل یک میلیون نفر صحبت می کنند. هر یک از ایالت های هند چندین زبان "رسمی" دارند ، اما از بین تمام زبان های هند ، تنها 23 دولت به طور رسمی توسط دولت مرکزی هند شناخته می شوند.

هندی زبان رسمی هند است ، اگرچه نیمی از کشور آن را صحبت نمی کنند. در حقیقت از نظر آماری بیشتر افراد در هند انگلیسی صحبت می کنند تا هندی. به گفته این ، در دنیایی که بسیاری از مردم برای یادگیری دو زبان تلاش می کنند و جهان غرب از هرگونه آموزش دو زبانه تحت تأثیر قرار می گیرد ، بیشتر هندی های تحصیل کرده حداقل سه زبان مختلف صحبت می کنند. برای زنده ماندن کشور ، ترجمه بین همه این زبانهای متضاد فقط مهم نیست بلکه یک ضرورت است.

یکی از رویدادهایی که با هدف تقویت سواد و ترجمه در هند برگزار می شود ، جشنواره ادبیات جیپور است که می تواند "بهترین نویسندگی هندی و انگلیسی از هند" را به خود جلب کند. در حالی که جهان را در معرض اندیشه نویسندگان بزرگ هندی قرار می دهد. در میان نویسندگان برجسته جایزه های نوبل و برندگان جایزه پولیتزر برای ادبیات.

ترجمه به هندی مدرن یا هندوستان مدرن ، پیچیده است. زبان ممکن است به نام "مدرن" اما آن را به 17 بر میگردد هفتم قرن. ممکن است این زبان ساختار گرامری به روز تری داشته باشد ، اما به شدت ریشه در فرهنگ و سنت دارد. الفبای هندی (اسکریپت Devanagari) یکی از متداولترین آنها با سانسکریت است.

هندوستان به عنوان یک زبان ترکیبی از هندی و اردو است. اردو از جنبه های مختلف تقریباً یکسان است ، اما بیشتر توسط مسلمانان صحبت می شود و بیشتر در منطقه ای که اکنون به پاکستان معروف است متداول است. زبانهای غیررسمی هندی و اردو تفاوت های متفاوتی با یکدیگر دارند و در بعضی مواقع تقریباً غیرممکن است که بخشی را بیان کنیم. با این حال ، زبانهای رسمی تقسیم عمده ای در دستور زبان و واژگان دارند. هندی رسمی مبتنی بر سانسکریت است در حالی که اردو عناصر عربی و فارسی بسیاری را پذیرفته است.

هنگام ترجمه به یک زبان هندی ، بسیار مهم است که بدانید آیا زبان ، به ویژه هندوستان ، رسمی یا غیر رسمی است یا خیر. در حالی که زبان گفتاری اردو و هندی در تغییرات غیررسمی آنها آشنا هستند ، متن آنها کاملاً متفاوت است. فیلمنامه اردو مبتنی بر عربی است و از راست به چپ خوانده می شود. هندی ریشه در سانسکریت دارد و از چپ به راست خوانده می شود. اگر بین دو اسکریپت انتخابی داشته باشید ، به احتمال زیاد در وقت و هزینه با هندی صرفه جویی خواهید کرد زیرا اردو یکی از دشوارترین زبانها برای تایپ کردن است.

یکی از رایج ترین چالش هایی که هنگام پرداختن به ترجمه هندی با آن روبرو هستید ، تضاد سواد ، دو زبانه و تسلط به دو زبانه است. همانطور که قبلاً نیز اشاره شد ، بسیاری از هندی ها چند زبانه هستند ، اما لازم است به یاد داشته باشید که بین صحبت کردن دو زبان و توانایی ترجمه در بین آن دو زبان تفاوت زیادی وجود دارد. این مورد خصوصاً مورد توجه زبانهای هندوستان و انگلیسی است زیرا این زبانها توسط بسیاری از افراد به طور مؤثر صحبت می شوند.

برای اطمینان از کامل بودن ترجمه های خود ، مطمئن باشید که مترجمان شما صرفاً دو زبانه نیستند بلکه متخصصان زبانی در زبانهای مبداء و هدفمند با گواهی نامه های مربوط به حوزه در متن متنی که قرار است ترجمه شود ، هستند.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،289

اول