سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اصطلاحات ترجمه - رمزگشایی کلمات اختصاری

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 14 ژوئن 20160

ترجمه مانند هر حرفه یا زمینه ای ، واژگان همگی دارد. علاوه بر صدها اصطلاح خاص در زمینه ترجمه ، کلمات اختصاری زیادی وجود دارد که شما ممکن است در طی فرایند ترجمه به آن بپردازید.

برای اینکه سفر خود را ناامیدکننده و قابل درک تر کنید ، آغازگر الفبایی زیر اطلاعاتی درباره متداول ترین کلمات ارائه می دهد:

ترجمه CAT به کمک کامپیوتر؛ یک فرآیند ترجمه که در آن مترجم انسانی برای کمک به ترجمه از نرم افزار رایانه ای استفاده می کند

سیستم مدیریت محتوا CMS؛ نرم افزاری که داده ها را ذخیره ، سازماندهی ، نگهداری و بازیابی می کند.

DNT ترجمه نکنید. لیستی از کلمات و عباراتی که نباید ترجمه شوند مانند نام ها ، مارک ها و علائم تجاری

انتشار DTP DeskTop؛ استفاده از نرم افزارهای تخصصی مانند فتوشاپ برای ترکیب متن و تصاویر. بسیاری از نمودارها ، جداول ، نمودارها و موارد دیگر به استفاده از DTP در طول ترجمه احتیاج دارند.

فیگورهای فرانسه ، ایتالیایی ، آلمانی و اسپانیایی.

جهانی سازی ، بین المللی سازی ، بومی سازی و ترجمه GILT؛ روند تهیه و ترجمه یک سند برای استفاده در بازارهای جهانی و محلی. جهانی سازی شامل یکپارچه سازی ایده های مشترک است ، بین المللی سازی شامل حذف ایده های خاص منطقه ای ، محلی یا فرهنگی است بنابراین متن می تواند به آسانی با محیط های محلی تطبیق شود و محلی سازی شامل اقتباس از یک سند برای یک مکان خاص می باشد بنابراین می خواند که انگار فقط برای آن زبان و فرهنگ طراحی شده بودند. بومی سازی به مسائل زبانی ، فیزیکی ، تجاری و فرهنگی و فنی می پردازد.

جهانی سازی G11N؛ عدد 11 تعداد کاراکترهای بین G و N را نشان می دهد (به GILT مراجعه کنید)

بین المللی I18N؛ تعداد حروف بین اول و آخر N در بین المللی (به GILT مراجعه کنید)

محلی سازی L10N؛ عدد 1 تعداد کاراکترهای بین L و N را نشان می دهد (به GILT مراجعه کنید)

ارائه دهنده خدمات زبان LSP؛ شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه شما. شامل مترجمان ، ویراستاران ، مدیران پروژه و موارد دیگر.

ترجمه ماشین MT؛ فرآیند یک سند متن منبع توسط نرم افزار رایانه به یک زبان مقصد ترجمه می شود

ترجمه ماشین ویرایش شده PEMT؛ ترجمه ماشینی یک سند به همراه ویرایش انسانی. PEMT دقیق تر از MT مستقل است اما عموماً به اندازه CAT یا ترجمه استاندارد انسانی مفصل نیست.

مدیر پروژه PM؛ شخصی که هماهنگی ، مدیریت و نظارت بر یک پروژه ترجمه را بر عهده دارد.

قیمت PPW به ازای هر کلمه؛ بسیاری از پروژه های ترجمه با قیمت هر کلمه ترجمه شده نقل می شوند.

تضمین کیفیت QA؛ فرایندی که کیفیت ترجمه به منظور به حداقل رساندن خطاها و بی نظمی های
بهبود کیفیت QI تأیید می شود. فرایند بهبود جهت افزایش کیفیت ترجمه شامل کارآیی و اثربخشی فرآیند ترجمه.
ترجمه ماشین مبتنی بر قوانین RBMT؛ یک سیستم زبانی ترجمه ماشین که در آن اطلاعات اولیه درباره زبانهای مبدا و هدف از فرهنگ لغات و قوانین دستور زبان حاصل می شود. این فرایند ترجمه جملات ورودی را می گیرد و آنها را با استفاده از قوانین استاندارد معنایی و نحو ، آنها را به جملات خروجی تبدیل می کند.

ترجمه ماشین آماری SMT؛ در مقایسه با یک مدل ترجمه RBMT که از قواعد و کلمات استفاده نشده است ، یک مدل SMT ترجمه را بر اساس مدلهای آماری رشته های کلمه دو زبانه پایه گذاری می کند. ترجمه به دلیل عبارات موازی فراوان که دقیق تر مفاهیم را نشان می دهند ، روانتر و کم تحرک تر است.

TB TermBase؛ بانک اطلاعاتی اصطلاحات که معمولاً شامل داده های منبع زبان و هدف است ، از جمله دستور زبان ، تعریف و متن.

TBX TermBase eXchange؛ استاندارد صنعت برای تبادل داده های اصطلاحات.
ترجمه ، ویرایش ، اثبات TEP؛ فرآیند ترجمه از ابتدا تا پایان نه تنها ترجمه داده ها بلکه اجزای ویرایش و تصحیح را شامل می شود.

حافظه ترجمه TM؛ بانک اطلاعاتی رشته ها ، اصطلاحات ، و سایر بخش های زبانی زبان منبع با معادل زبان هدف آنها مطابقت دارد. TM معمولاً در رابطه با ابزارهای CAT استفاده می شود.

eXchange حافظه ترجمه TMX. Memory Memory eXchange؛ استاندارد اشتراک گذاری خاطرات ترجمه بین تأمین کنندگان ترجمه.

امیدوارم که با این درک جدید از برخی از متداولترین اصطلاحات ترجمه ، بتوانید با LSP خود کارآمدتر و مؤثر تری برقرار کنید. حتی ممکن است برخی از گزینه های ترجمه را که قبلاً نمی دانستید در دسترس شما باشد کشف کرده باشید.

 بازدیدهای ارسال شده: 765

اولا


ملزومات ترجمه و صنعت ساخت

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160
هنگامی که جهان قرنها تغییر کرد و 1800 را ترک کرد و به قرن 1900 رفت ، فقط یک تعیین زمان جدید نبود. نسل بشر برخلاف آنچه در تاریخ زمین دیده می شد ، به زودی گامهای تکنولوژیکی ، پزشکی و صنعتی می برد. اتومبیل ، هواپیما ، روشنایی برقی ، تلفن ، خط تولید ، کارخانه های فولاد و غیره

صد سال بعد ، در سحر سده ی بعدی ، جهان تقریباً غیرقانونی یا صدساله قابل تشخیص نبود چون پرواز منطقه ای جای خود را به پروازهای مافوق صوت و حتی فضایی داد ، خودروهای اساسی با تلاش وسایل نقلیه خودران جایگزین شدند ، تلفنها. برای فن آوری بی سیم گذشت ، و حتی در بسیاری از مناطق با پلیمرهای با دوام فضا با دوام فوق العاده با دوام و فلزات فوق العاده کم جایگزین شد. این حتی به ظهور اینترنت ، رسانه های اجتماعی ، فناوری سه بعدی و مواردی از این دست نمی پردازد.

این چه ارتباطی با ترجمه و صنعت تولید دارد؟ هر یک از این پیشرفت ها اکنون در عرض چند ثانیه در مقیاس جهانی به اشتراک گذاشته می شود. هیچ کس در خلاء زندگی نمی کند. در هر زمینه ای از زندگی ، مسابقه ای در صنعت وجود دارد که می تواند بهترین پیشرفت بعدی را ایجاد کند ، لحظه ای از شهرت کسب کند و ثروت خود را رقم بزند. برای این که این اتفاق بیفتد ، باید چندین اتفاق رخ دهد ، از جمله:

جمع آوری و گردآوری داده ها
برنامه های ثبت اختراع
برنامه های تجاری
به اشتراک گذاری داده ها
هر یک از این مناطق یک ایده اصلی مشترک دارند: زبان. اجازه دهید نگاهی کوتاه به هر منطقه داشته باشیم.

جمع آوری و گردآوری داده ها

وقتی ایده جدیدی تدوین می شود ، برای توصیف آن باید راه جدیدی وجود داشته باشد. این چیست ، چه شده است ، چرا مهم است؟ این بدان معنی است که برای توضیح مفاهیمی که قبلاً وجود نداشت ، باید اصطلاحات جدیدی ایجاد شود. در دنیای ترجمه ، اینها با عنوان neoterms شناخته می شوند. این نوتروم ها هنوز به هیچ زبان دیگری معادل ندارند. مترجمان باید تصمیم بگیرند که چگونه آنها را به روشی توصیف کنند که برای مخاطب هدف معنا پیدا کند. کلمات و عباراتی مانند "بهره وری چند عاملی" ، "تفلون" ، "لوسیت" ، "نایلون" ، "اتصال" و موارد دیگر را در نظر بگیرید. این حتی اصطلاحات کاملاً فنی نظیر پلی (متیل متاکریلات) یا گرمانرم نیستند. واقعیت این است که صدها و هزاران کلمه جدید هر ساله ایجاد می شوند و باید به طور مؤثر ترجمه شوند.

برنامه های ثبت اختراع : اگر می خواهید اطلاعات و پیشرفت های شما همچنان در دست شما باقی نمانده باشد ، بدون هیچ گونه جبران خسارت ، به عنوان حذفی ارزان قیمت به بازار عرضه نشود ، باید حق ثبت اختراع موثری داشته باشید. این اختراعات ثبت شده باید در سراسر جهان ثبت شود. مشکل ثبت اختراعات این است که یک کلمه واحد ، خطای قالب بندی یا چالش نگارشی در برنامه می تواند آن را نفی کند یا آن را برای یک چالش در دادگاه باز کند. موارد معدودی وجود دارد که خدمات ترجمه نسبت به حق ثبت اختراعات و مستندات قانونی بسیار مهم است.

برنامه های تجاری. برنامه های شغلی شما نیز مانند پتنت ها باید بخش های مختلف جهان را که انجام می دهید در نظر بگیرید. صنعت تولید جهانی است. توانایی ترجمه در سطح جهانی برنامه ها ، الزامات ، فرآیندها و رویه های خود به صورت دقیق و به موقع بسیار مهم است.

اشتراک گذاری داده ها: از آنجا که ایجادها و فرآیندهای جدید به اشتراک گذاری نیاز دارند ، به روشی برای رسیدن به پیشرفت های خود به جهان نیاز دارید. این امر مستلزم ترجمه همه آن اصطلاحات و ایده های جدید است. مسئله را پیچیده تر استفاده از فناوری و اطلاعات می داند. تفاوت لوسیت و پلکسی گلاس در چیست؟ برای یک مصرف کننده آمریکایی ، زیاد نیست. آنها به سادگی کلمات متفاوتی برای همان اختراع ارائه شده توسط تولید کنندگان مختلف هستند.

در یک محیط بین المللی ، کلمات باید برای مصرف کننده معنا پیدا کنند. به عنوان نمونه ای از این مشکل چقدر دشوار است ، ترجمه لوسیت را که هنوز هم در بسیاری از محصولات اسپانیایی یافت می شود در نظر بگیرید: material plástico transparente que reemplaza al vidrio (مواد پلاستیکی شفاف که جایگزین شیشه می شود). در حالی که انتقال به معادل جدید اسپانیایی "lucita" در بسیاری از محصولات انجام شده است ، این اصطلاح جدید فقط ممکن است باعث سردرگمی شود و آن را کاهش ندهد. پلکسی گلاس به سادگی در بسیاری از کشورها termoplastica (ترموپلاستیک) ترجمه می شود.

شما باید تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کلمات جدید شما ترجمه یا ترجمه شوند. به طور خلاصه ، آیا می خواهید نام یا فرآیند تقریباً به همان شکل در همه جا بیان شود ، یا درک آفرینش شما از اهمیت بیشتری برخوردار است.

چگونه پیشرفت در صنعت ترجمه می تواند به شما کمک کند

جای تعجب نیست که صنعت ترجمه در کنار سایر صنایع پیشرفت کرده است. امروزه خدمات ترجمه (CAT) با کمک رایانه می توانند ضمن افزایش دقت ، روند ترجمه را سرعت بخشند ، به خصوص هنگامی که ترجمه ها توسط بیش از یک نفر انجام شود.

 

خدمات CAT برای بخش تولید بسیار سودمند است زیرا می توان تعداد بیشماری و neophrases بی شمار را در یک پایگاه داده ترجمه به روز کرد و ترجمه دقیق و مداوم از اصطلاحات را دقیقاً به همان روشی که شما می خواهید انجام دهید. نه تنها سیستم های CAT برای ترجمه اسناد فنی شما مفید هستند بلکه کامپیوترها نیز می توانند سفارشی شوند تا بر نوع خاص تولید شما متمرکز شوند.

علاوه بر اصطلاحات جدید ، بخش تولید دارای اصطلاحات استاندارد و مشخصات فنی بسیاری است. این قدرت ترجمه CAT است.

اطمینان حاصل کنید که تیم خدمات ترجمه شما دارای سطح تسلط ماهوی و متخصص در زبانهای مبدا و هدف و همچنین در زمینه خاص تولید شماست تا از تمام مدارک ثبت اختراع ، قانونی و تجاری خود بی عیب و نقص باشد. به بیان ساده تر ، شما نمی توانید از قیمت این محصولات لذت ببرید.

 بازدیدهای ارسال شده: 705

اولاتوس


ترجمه مقاله - ترجمه کتاب

ترجمه

موضوعات ترجمه: جلوگیری از معمول ترین چالش ها
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160

به محض اینکه تصمیم گرفتید که به ترجمه نیاز دارید ، باید در مورد نوع خدمات مورد نیاز خود تصمیم بگیرید و ترجمه را نیز برنامه ریزی کنید. همانطور که اکنون می دانید ، ترجمه دقیق و بومی سازی زمان می برد. تا آخرین لحظه منتظر بمانید تا خدمات ترجمه را جستجو کنید. اگر این کار را انجام دهید ، یا پرداخت هزینه عجله را تمام می کنید و یا سطح خدماتی را انتخاب می کنید که کمتر از حد مطلوب باشد.

برای کمک به خدمات ترجمه خود در ارائه بهترین محصول ممکن و جلوگیری از چندین چالش مشترک ، موارد زیر را در نظر بگیرید:

آیا تمام مدارک خود را به ترتیب در اختیار دارید؟ تعجب می کنید که چگونه بسیاری از پروژه های ترجمه بدون ارائه مستندات اصلی به ارائه دهندگان خدمات ترجمه تبدیل شده اند. اگر فرم ها ، PDF ها ، بروشورها یا سایر گرافیک ها در ترجمه گنجانده شده اند ، اطمینان حاصل کنید که پرونده های منبع الکترونیکی درج شده اند ، بنابراین مترجمان شما نیازی به ایجاد مجدد کل سند از ابتدا ندارند.
آیا نسخه مناسب اسناد خود را تغییر می دهید؟ بسیاری از اسناد و پرونده ها با گذشت زمان ایجاد شده اند ، و نسخه های مختلفی وجود دارند که در اطراف آنها شناور هستند. اطمینان حاصل کنید که نسخه های صحیح همه پرونده های منبع را روشن می کنید.
آیا برای تأیید صحت زبان و فرمت مورد نظر ترجمه شده ، سند خود را دوباره اصلاح و ویرایش کرده اید؟ در حالی که مترجم شما احتمالاً متخصص زبان مبدا است و در صورت بروز مشکلات زبان می تواند پیشنهادهایی برای بهبود سند شما ارائه دهد ، این کار به زمان بیشتری نیاز دارد و هزینه بیشتری نیز خواهد داشت. سایر خدمات ترجمه دقیقاً همان چیزی را می دهند که شما به آنها ارائه می دهید ، درست یا غلط ، و در صورت مشاهده خطاها در جاده باید نسخه دوم را ترجمه کنید.
آیا مدارک مرجع خود را دارید؟ اگر در پروژه خود از منابع ارجاعی استفاده می کنید ، می توانید نسخه هایی از این منابع را برای مترجم کمک کنید. در بسیاری از موارد ، در نحوه استناد به آثار ، ذکر نامها ، یا ممکن است تحقیقات اصطلاحات مورد نیاز وجود داشته باشد ، تفاوت های فرهنگی وجود دارد. هنگامی که اسناد و منابع برای مترجم در دسترس است ، باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود.
آیا واژگان اصطلاحات تخصصی دارید؟ به منظور به روزرسانی termbase و حافظه ترجمه ، به داشتن لیستی از اصطلاحات و عبارات خاص برای مقاله شما کمک می کند. این می تواند شامل اصطلاحات خاص حوزه یا کار تجاری ، کلمات اختصاری و اختصارات باشد. خدمات ترجمه شما دارای تعدادی ابزار خواهد بود که می تواند در این فرآیند به آنها کمک کند ، اما هرچه کارهایتان را بیشتر انجام دهید ، می توانید در وقت و هزینه بیشتری صرفه جویی کنید. علاوه بر این ، واژه نامه های اصطلاحات تخصصی به جلوگیری از سردرگمی احتمالی و ترجمه های نادرست کمک می کنند.
آیا شما یک راهنمای ترجمه آماده کرده اید؟ راهنمای ترجمه نمونه ای از آنچه شما به دنبال سبک ، قالب ، تلاش های محلی سازی و موارد دیگر می گردید هستید. هنگامی که مترجمان شما به طور خاص می دانند که چگونه می خواهید همه چیز به نظر برسد ، صدا کند و به آن برخورد کند (صدا ، رسمیت و غیره) ، باعث صرفه جویی در وقت و پول بی شماری می شود.
علاوه بر پیشنهادات ذکر شده در بالا ، می خواهید موارد زیر را در نظر بگیرید:

بین المللی کردن اسناد. هنگامی که از زبان فیگوراتیو استفاده می شود ، اگر به درستی از هم جدا نشود ، می تواند باعث سردرگمی در زبان مقصد شود. روند بین المللی سازی ، با از بین بردن زبان خاص فرهنگی یا محاوره ، سند شما را برای ترجمه به چندین زبان هدف مختلف آماده می کند.
بومی سازی اسناد آیا سند شما نیازهای مخاطبان هدف را برطرف می کند یا جنبه عمومی تری دارد. هری پاتر از نقطه نظر انگلیسی نوشته شده و هیچ تلاشی برای بومی سازی آن برای مردم آمریکا انجام نشده است. هدف این بود که این کتاب "احساس" انگلیسی کند. شما باید تصمیم بگیرید که آیا اطلاعات شما باید ارائه شود ، گویا یک گوینده بومی آن را فقط برای آن مخاطب خاص (بومی سازی) نوشت یا اینکه ترجمه عمومی آن خوب است یا خیر. به عنوان مثال ، آیا باید محتوای خود را برای مکزیک ، پورتوریکو ، اسپانیا و موارد دیگر بومی سازی کنید یا یک ترجمه عمومی اسپانیایی کاستیلیا کافی است؟
وقتی وقت خود را برای اندیشیدن در مورد مخاطبان مورد نظر خود ، سطح خدمات ترجمه موردنیاز گرفته اید ، و ت


ترجمه مقالات پزشکی آنلاین

ترجمه

ترجمه ، انتقال ، انتقال - تفاوت در زمان ، پول و کیفیت
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160

آیا با "سه تی" ترجمه: ترجمه ، ترجمه و انتقال آشنایی دارید؟ هر کلمه نشان دهنده یک مؤلفه اساسی صنعت و یک قطعه کلیدی از معما هنگام انتقال اطلاعات از یک منبع منبع به یک زبان مقصد است. با درک تفاوت های بین این سه عنصر مهم ، درک بهتری از آنچه در ایجاد اسناد و مدارک شما ایجاد شده است و درک برتر از خدماتی که در دسترس شما است ، خواهید داشت.

تعریف Transliteration

Transliteration شامل تغییر اسکریپت مورد استفاده برای نوشتن کلمات در یک زبان به متن دیگر است. حروف یا کاراکترها را از یک کلمه گرفته و آنها را در یک زبان دیگر به کاراکترهای معادل تغییر دهید. این روند مربوط به املایی است و نه صدا. صدای کلمات با یک "رونویسی" دیگر صورت می گیرد. وقتی کلمه ای وجود دارد که شما نمی خواهید آن را تغییر دهید ، تفسیر کنید یا توضیح دهید ، اما فقط در کاراکترهای زبان دیگری قرار دهید ، مترجم شما از مهارت ترجمه آنها استفاده می کند. این اغلب در مورد اسامی ، آدرس ها و مطالب دیگر از این دست صورت می گیرد. وقتی به کلمات ژاپنی که با حروف لاتین نوشته شده اند فکر می کنید ، به فکر ترجمه هستید.

چالش ترجمه در شرایطی پیش می آید که شخصیتی معادل آن وجود نداشته باشد که اغلب در چینی ژاپنی اتفاق می افتد. مترجم نیاز به تقریب کاراکتر دارد و این می تواند منجر شود که چندین مترجم به روش های مختلف کلمه مشابه را تلفظ کنند.

تعریف ترجمه

ترجمه معنی کلمه را از متن مبدا گرفته و متن معادل آن را در زبان مقصد تهیه می کند. بسیاری اوقات وقتی از مترجم آنلاین استفاده می کنید ، چیزی که واقعاً دریافت می کنید ترجمه یا رونویسی است و نه ترجمه واقعی. به همین دلیل است که نتایج "ترجمه" اغلب معنی ندارد.

لازم به ذکر است که سطوح ترجمه نیز وجود دارد. یک کلمه ساده با ترجمه کلمه متن را از یک زبان می گیرد و آن را به یک کلمه با معنی مشابه در زبان دیگر تغییر می دهد. این عالی است مگر اینکه رشته های کلمه یا جملات وجود داشته باشد که در این صورت یک کلمه برای ترجمه کلمه کافی نیست. به عنوان مثال ، انگلیسی "You"re گوشت مرده" به این معنی است که به کسی بگویید که آنها دچار مشکلات زیادی هستند ، آنها صدمه می بینند یا حتی کشته می شوند. پیامد "شما بهتر است مراقب باشید". اسپانیایی "Tu es carne muerta" کلمه ای برای ترجمه کلمه است ، با این حال ، پیام ترجمه شده به هیچ وجه در زبان مقصد معنی ندارد. ساختار جمله ، دستور زبان ، موضوعات فرهنگی ، متن یا معنای کلی را در نظر نگرفته است.

برای اثربخشی ، یک ترجمه باید معنای متن را در اختیار داشته باشد و آن را در زبان مقصد قرار دهد تا هدف پیام دست نخورده باقی بماند. در مثال گوشت مرده ، ترجمه مؤثر می تواند "Eres hombre muerto" یا "شما مرده ای هستید" باشد.

یک ترجمه جامع دستور زبان ، نحو و فرهنگ محلی را در طی فرایند تبدیل در نظر می گیرد ، به گونه ای که در سند نهایی می خواند که گویی یک گوینده بومی آن را نوشت.

تعریف Transcreation

هنگامی که یک پیام مستقیماً از یک زبان یا فرهنگ دیگر ترجمه نمی شود ، مترجم باید برای حفظ هدف از اطلاعات منبع کاری انجام دهد. این به طور معمول هنگامی اتفاق می افتد که از گفتارهای مجسمه ای یا فرهنگی مرتبط استفاده شود. نمونه هایی از متن دشوار عبارتند از: قیاس ، استعاره ، تشبیه و محاوره. از آنجا که وظیفه مترجم حفظ هدف زبان است ، باید یک معادل فرهنگی و محلی مناسب برای نمایش متن منبع انتخاب شود.

در مثال "گوشت مرده" ، ترجمه ای مناسب ممکن است باشد - و یک نسخه واقعی! w hich در انگلیسی به معنی "شما خواهید دید که چه خوب است" یا ¡te vas a enterar! "تو متوجه خواهی شد". در حالی که به نظر نمی رسد اینها برای یک بلندگو انگلیسی معنای یکسانی دارند ، آنها برای مخاطبان هدف انجام می دهند ، و این همان چیزی است که اهمیت دارد. از همه اینها ، درک مخاطب هدف تمام نکته ترجمه متن شما است.

آنچه سه T برای شما معنی دارد

زمان و مکان برای هر یک از "سه T" وجود دارد. در پایان ، مهمترین عنصر فرآیند ترجمه ، دقت است. آیا ترجمه پیامی را که می خواهید با آن روبرو شوید به طور دقیق انتقال داده است؟ اکثر اسناد حداقل به کمی از هر سه مورد نیاز دارند ، اگرچه انبوه بیشتر اسناد خدمات ترجمه عمومی را دریافت می کنند.

زمان لازم برای انجام هر نوع تغییر متن متفاوت است ، اما معمولاً گذر زمان بیشتر از یک مبادله ساده کلمه طول می کشد. زمان بیشتر معادل هزینه بیشتر است. بنابراین ، پروژه هایی که حاوی مقادیر زیادی متن تصویری یا مبتنی بر فرهنگ هستند و نیاز به ترسیم قابل توجهی دارند ، نسبت به پروژه هایی که راحت تر ترجمه می شوند ، طول می کشند و هزینه بیشتری دارند. با وجود وقت و هزینه اضافی ، حفظ پیام شما و ایجاد سندی که مانند یک بومی خوانده می شود ، ارزش آن را دارد.

در حالی که ارائه دهنده خدمات ترجمه شما می تواند هر یک از چالش های شما را برآورده کند ، مهم است که به آنها بگویید که آیا کلمات خاصی وجود دارد که می خواهید ترجمه شده یا ترجمه نشده یا رونویسی شوند. همچنین می توانید با بین المللی کردن سند خود قبل از ترجمه و حذف هر چه بیشتر نیاز به انتقال ، در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنید.

 بازدیدهای ارسال شده: 9،127

اول


ترجمه بهترین سایت مقاله

ترجمه

ترجمه و مهلتها: رسیدگی به درخواستهای اعلامیه کوتاه
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 17 ژوئن 20160

شما پروژه ای دارید که نیاز به چرخش سریع دارد. آیا می دانید سؤالاتی که باید از خدمات ترجمه شما پرسیده شود؟ اشتباه نکنید ، مهلت ها به همان اندازه بخشی از صنعت ترجمه به اندازه لکسم ها و ساختارهای فعل هستند. هر آژانس ترجمه برنامه خود را برای پروژه های اعلامیه کوتاه برای اطمینان از انعقاد مهلت های خود برنامه ریزی کرده است. مطمئن شوید که می دانید آنها چه هستند و همه در همان صفحه هستند ، به اصطلاح.

در اینجا 5 مورد است که شما باید قبل از تغییر پروژه ترجمه اعلامیه کوتاه مد نظر داشته باشید یا از آنها بخواهید.

1. شما باید کاملاً واضح و روشن درباره آنچه انتظار می رود و چه زمانی باشد. اگر تا 1 اکتبر به ترجمه نهایی نیاز دارید ، این به چه معنی است؟ آیا این بدان معنی است که فقط ترجمه در آن زمان به پایان رسیده است؟ آیا این بدان معناست که ترجمه و کلیه ویرایش پس از اتمام و سند کامل است؟ آیا این بدان معنی است که بخش ترجمه کامل است ، اما هنوز هم نیاز به کار و نشر دارد؟ آیا این بدان معناست که قبل از اول ، شما سند بررسی را خواهید داشت و هرگونه ویرایش نیز باید قبل از اول اکتبر انجام شود؟ انتظار شما هرچه باشد ، مطمئن باشید هر دو طرف می دانند مهلت چیست.

اگر به نظر می رسد این اساسی بنظر برسد ، تعجب خواهید کرد که بدانید تعداد دفعاتی که مشتری ها کارهای شتابزده را فقط دریافت کرده اند تا دریابند که ترجمه ها عام بوده است. این شرکت پاسخ داد که آنها پروژه را طبق مهلت عجله ترجمه کرده اند ، اما یک ویرایش دقیق پس از آن به طور قابل توجهی طولانی تر طول می کشد و بنابراین ، نمی توان انجام داد.

2- مترجم شما برای تکمیل ترجمه به چه چیزهایی نیاز دارد؟ وقتی با یک پروژه ترجمه موقت با موعد سخت موافقت می کنید ، دلیلی برای چرخش شدید وجود دارد. نمی توانید تأخیر داشته باشید. حتی اگر برای محصول دیر تخفیفی وجود داشته باشد یا اصلاً هزینه آن را پرداخت نکنید ، نکته اصلی این است که در صورت نیاز به آن سندی نداشتید. شما نیازی به پول خود ندارید ، بلکه به اطلاعات خود نیاز دارید که به موقع ترجمه شود.

رایج ترین مواردی که پروژه های ترجمه را در خود جای داده است شامل موارد زیر است:

• پرونده ها با ترکیبی از فرمت ها از جمله پرونده های نرم افزاری قدیمی به روز شده اند.

• فقدان پرونده های گرافیکی اصلی.

• در صورت گنجاندن مطالب دارای حق چاپ در ترجمه ، عدم مجوزهای حق چاپ

• کمبود اسناد منبع در هنگام وام گرفتن اطلاعات بسیار فنی.

در صورت لزوم عدم توافق محرمانه یا عدم افشای اطلاعات.

3. تصمیم بگیرید که چه چیزی مهم است و چه چیزی قابل مذاکره است. براساس این مهلت که چقدر مهلت دارد ، شرکتهای ترجمه ممکن است نتوانند آنچه را که می خواهید به شما ارائه دهند. برخی از زمینه هایی که برای مذاکرات خود باید در نظر بگیرید عبارتند از:

• آیا مهلت بیش از 100 درصد کمال زبانی مهم است؟
• آیا ترجمه عمومی قابل قبول است یا به محلی سازی کامل نیاز دارید؟
• چه میزان از ترجمه به کمک رایانه راحت هستید؟

4- آیا حافظه ترجمه ای دارید که می توانید از یک پروژه قبلی با مترجم به اشتراک بگذارید؟ خاطرات دقیق ترجمه می توانند مدت زمان لازم برای انجام بخش های ترجمه به کمک رایانه پروژه را به میزان قابل توجهی کاهش دهند. با افزایش مدت زمان خدمات ترجمه شما به جای ترجمه ، شانس بیشتری برای دریافت به موقع آنچه می خواهید دارید.

5- در مورد چند مترجم و / یا قرارداد فرعی چه احساسی دارید؟ یکی از راه هایی که خدمات ترجمه شما می تواند در مدت زمان زیادی صرفه جویی کند ، تقسیم پروژه شما در بین چندین مترجم است. در صورت تأیید برخی از شرکتها حتی ممکن است بتوانند پیمانکاران فرعی را استخدام کنند تا در قسمت هایی از پروژه کار کنند.

یکی از ریسک های مترجمان و پیمانکاران چندگانه ، شیوه های متعدد ترجمه است که ممکن است در صورت عدم وجود راهنمای ترجمه با کیفیت ، وارد روند کار شوند. البته ، صرفه جویی در زمان ممکن است برای تهیه یک ویرایش فوق العاده پس از استثنایی که می تواند همه آن را به هم بازگرداند ، کافی باشد.

وقتی زمان مهم است ، حتماً خطوط ارتباطی باز با شرکت ترجمه خود داشته باشید . با دانستن اینکه چه کاری باید انجام شود ، چه چیزی را می توانید در مورد سازش ، چه راهکارهایی در اختیار مترجمان خود قرار دهید و چه موادی را باید تهیه کنید ، پروژه شما بهترین شانس موفقیت و تحویل
----