سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اصطلاحات ترجمه - رمزگشایی کلمات اختصاری

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 14 ژوئن 20160

ترجمه مانند هر حرفه یا زمینه ای ، واژگان همگی دارد. علاوه بر صدها اصطلاح خاص در زمینه ترجمه ، کلمات اختصاری زیادی وجود دارد که شما ممکن است در طی فرایند ترجمه به آن بپردازید.

برای اینکه سفر خود را ناامیدکننده و قابل درک تر کنید ، آغازگر الفبایی زیر اطلاعاتی درباره متداول ترین کلمات ارائه می دهد:

ترجمه CAT به کمک کامپیوتر؛ یک فرآیند ترجمه که در آن مترجم انسانی برای کمک به ترجمه از نرم افزار رایانه ای استفاده می کند

سیستم مدیریت محتوا CMS؛ نرم افزاری که داده ها را ذخیره ، سازماندهی ، نگهداری و بازیابی می کند.

DNT ترجمه نکنید. لیستی از کلمات و عباراتی که نباید ترجمه شوند مانند نام ها ، مارک ها و علائم تجاری

انتشار DTP DeskTop؛ استفاده از نرم افزارهای تخصصی مانند فتوشاپ برای ترکیب متن و تصاویر. بسیاری از نمودارها ، جداول ، نمودارها و موارد دیگر به استفاده از DTP در طول ترجمه احتیاج دارند.

فیگورهای فرانسه ، ایتالیایی ، آلمانی و اسپانیایی.

جهانی سازی ، بین المللی سازی ، بومی سازی و ترجمه GILT؛ روند تهیه و ترجمه یک سند برای استفاده در بازارهای جهانی و محلی. جهانی سازی شامل یکپارچه سازی ایده های مشترک است ، بین المللی سازی شامل حذف ایده های خاص منطقه ای ، محلی یا فرهنگی است بنابراین متن می تواند به آسانی با محیط های محلی تطبیق شود و محلی سازی شامل اقتباس از یک سند برای یک مکان خاص می باشد بنابراین می خواند که انگار فقط برای آن زبان و فرهنگ طراحی شده بودند. بومی سازی به مسائل زبانی ، فیزیکی ، تجاری و فرهنگی و فنی می پردازد.

جهانی سازی G11N؛ عدد 11 تعداد کاراکترهای بین G و N را نشان می دهد (به GILT مراجعه کنید)

بین المللی I18N؛ تعداد حروف بین اول و آخر N در بین المللی (به GILT مراجعه کنید)

محلی سازی L10N؛ عدد 1 تعداد کاراکترهای بین L و N را نشان می دهد (به GILT مراجعه کنید)

ارائه دهنده خدمات زبان LSP؛ شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه شما. شامل مترجمان ، ویراستاران ، مدیران پروژه و موارد دیگر.

ترجمه ماشین MT؛ فرآیند یک سند متن منبع توسط نرم افزار رایانه به یک زبان مقصد ترجمه می شود

ترجمه ماشین ویرایش شده PEMT؛ ترجمه ماشینی یک سند به همراه ویرایش انسانی. PEMT دقیق تر از MT مستقل است اما عموماً به اندازه CAT یا ترجمه استاندارد انسانی مفصل نیست.

مدیر پروژه PM؛ شخصی که هماهنگی ، مدیریت و نظارت بر یک پروژه ترجمه را بر عهده دارد.

قیمت PPW به ازای هر کلمه؛ بسیاری از پروژه های ترجمه با قیمت هر کلمه ترجمه شده نقل می شوند.

تضمین کیفیت QA؛ فرایندی که کیفیت ترجمه به منظور به حداقل رساندن خطاها و بی نظمی های
بهبود کیفیت QI تأیید می شود. فرایند بهبود جهت افزایش کیفیت ترجمه شامل کارآیی و اثربخشی فرآیند ترجمه.
ترجمه ماشین مبتنی بر قوانین RBMT؛ یک سیستم زبانی ترجمه ماشین که در آن اطلاعات اولیه درباره زبانهای مبدا و هدف از فرهنگ لغات و قوانین دستور زبان حاصل می شود. این فرایند ترجمه جملات ورودی را می گیرد و آنها را با استفاده از قوانین استاندارد معنایی و نحو ، آنها را به جملات خروجی تبدیل می کند.

ترجمه ماشین آماری SMT؛ در مقایسه با یک مدل ترجمه RBMT که از قواعد و کلمات استفاده نشده است ، یک مدل SMT ترجمه را بر اساس مدلهای آماری رشته های کلمه دو زبانه پایه گذاری می کند. ترجمه به دلیل عبارات موازی فراوان که دقیق تر مفاهیم را نشان می دهند ، روانتر و کم تحرک تر است.

TB TermBase؛ بانک اطلاعاتی اصطلاحات که معمولاً شامل داده های منبع زبان و هدف است ، از جمله دستور زبان ، تعریف و متن.

TBX TermBase eXchange؛ استاندارد صنعت برای تبادل داده های اصطلاحات.
ترجمه ، ویرایش ، اثبات TEP؛ فرآیند ترجمه از ابتدا تا پایان نه تنها ترجمه داده ها بلکه اجزای ویرایش و تصحیح را شامل می شود.

حافظه ترجمه TM؛ بانک اطلاعاتی رشته ها ، اصطلاحات ، و سایر بخش های زبانی زبان منبع با معادل زبان هدف آنها مطابقت دارد. TM معمولاً در رابطه با ابزارهای CAT استفاده می شود.

eXchange حافظه ترجمه TMX. Memory Memory eXchange؛ استاندارد اشتراک گذاری خاطرات ترجمه بین تأمین کنندگان ترجمه.

امیدوارم که با این درک جدید از برخی از متداولترین اصطلاحات ترجمه ، بتوانید با LSP خود کارآمدتر و مؤثر تری برقرار کنید. حتی ممکن است برخی از گزینه های ترجمه را که قبلاً نمی دانستید در دسترس شما باشد کشف کرده باشید.

 بازدیدهای ارسال شده: 765

اولا