سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه مقاله - ترجمه کتاب

ترجمه

موضوعات ترجمه: جلوگیری از معمول ترین چالش ها
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160

به محض اینکه تصمیم گرفتید که به ترجمه نیاز دارید ، باید در مورد نوع خدمات مورد نیاز خود تصمیم بگیرید و ترجمه را نیز برنامه ریزی کنید. همانطور که اکنون می دانید ، ترجمه دقیق و بومی سازی زمان می برد. تا آخرین لحظه منتظر بمانید تا خدمات ترجمه را جستجو کنید. اگر این کار را انجام دهید ، یا پرداخت هزینه عجله را تمام می کنید و یا سطح خدماتی را انتخاب می کنید که کمتر از حد مطلوب باشد.

برای کمک به خدمات ترجمه خود در ارائه بهترین محصول ممکن و جلوگیری از چندین چالش مشترک ، موارد زیر را در نظر بگیرید:

آیا تمام مدارک خود را به ترتیب در اختیار دارید؟ تعجب می کنید که چگونه بسیاری از پروژه های ترجمه بدون ارائه مستندات اصلی به ارائه دهندگان خدمات ترجمه تبدیل شده اند. اگر فرم ها ، PDF ها ، بروشورها یا سایر گرافیک ها در ترجمه گنجانده شده اند ، اطمینان حاصل کنید که پرونده های منبع الکترونیکی درج شده اند ، بنابراین مترجمان شما نیازی به ایجاد مجدد کل سند از ابتدا ندارند.
آیا نسخه مناسب اسناد خود را تغییر می دهید؟ بسیاری از اسناد و پرونده ها با گذشت زمان ایجاد شده اند ، و نسخه های مختلفی وجود دارند که در اطراف آنها شناور هستند. اطمینان حاصل کنید که نسخه های صحیح همه پرونده های منبع را روشن می کنید.
آیا برای تأیید صحت زبان و فرمت مورد نظر ترجمه شده ، سند خود را دوباره اصلاح و ویرایش کرده اید؟ در حالی که مترجم شما احتمالاً متخصص زبان مبدا است و در صورت بروز مشکلات زبان می تواند پیشنهادهایی برای بهبود سند شما ارائه دهد ، این کار به زمان بیشتری نیاز دارد و هزینه بیشتری نیز خواهد داشت. سایر خدمات ترجمه دقیقاً همان چیزی را می دهند که شما به آنها ارائه می دهید ، درست یا غلط ، و در صورت مشاهده خطاها در جاده باید نسخه دوم را ترجمه کنید.
آیا مدارک مرجع خود را دارید؟ اگر در پروژه خود از منابع ارجاعی استفاده می کنید ، می توانید نسخه هایی از این منابع را برای مترجم کمک کنید. در بسیاری از موارد ، در نحوه استناد به آثار ، ذکر نامها ، یا ممکن است تحقیقات اصطلاحات مورد نیاز وجود داشته باشد ، تفاوت های فرهنگی وجود دارد. هنگامی که اسناد و منابع برای مترجم در دسترس است ، باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود.
آیا واژگان اصطلاحات تخصصی دارید؟ به منظور به روزرسانی termbase و حافظه ترجمه ، به داشتن لیستی از اصطلاحات و عبارات خاص برای مقاله شما کمک می کند. این می تواند شامل اصطلاحات خاص حوزه یا کار تجاری ، کلمات اختصاری و اختصارات باشد. خدمات ترجمه شما دارای تعدادی ابزار خواهد بود که می تواند در این فرآیند به آنها کمک کند ، اما هرچه کارهایتان را بیشتر انجام دهید ، می توانید در وقت و هزینه بیشتری صرفه جویی کنید. علاوه بر این ، واژه نامه های اصطلاحات تخصصی به جلوگیری از سردرگمی احتمالی و ترجمه های نادرست کمک می کنند.
آیا شما یک راهنمای ترجمه آماده کرده اید؟ راهنمای ترجمه نمونه ای از آنچه شما به دنبال سبک ، قالب ، تلاش های محلی سازی و موارد دیگر می گردید هستید. هنگامی که مترجمان شما به طور خاص می دانند که چگونه می خواهید همه چیز به نظر برسد ، صدا کند و به آن برخورد کند (صدا ، رسمیت و غیره) ، باعث صرفه جویی در وقت و پول بی شماری می شود.
علاوه بر پیشنهادات ذکر شده در بالا ، می خواهید موارد زیر را در نظر بگیرید:

بین المللی کردن اسناد. هنگامی که از زبان فیگوراتیو استفاده می شود ، اگر به درستی از هم جدا نشود ، می تواند باعث سردرگمی در زبان مقصد شود. روند بین المللی سازی ، با از بین بردن زبان خاص فرهنگی یا محاوره ، سند شما را برای ترجمه به چندین زبان هدف مختلف آماده می کند.
بومی سازی اسناد آیا سند شما نیازهای مخاطبان هدف را برطرف می کند یا جنبه عمومی تری دارد. هری پاتر از نقطه نظر انگلیسی نوشته شده و هیچ تلاشی برای بومی سازی آن برای مردم آمریکا انجام نشده است. هدف این بود که این کتاب "احساس" انگلیسی کند. شما باید تصمیم بگیرید که آیا اطلاعات شما باید ارائه شود ، گویا یک گوینده بومی آن را فقط برای آن مخاطب خاص (بومی سازی) نوشت یا اینکه ترجمه عمومی آن خوب است یا خیر. به عنوان مثال ، آیا باید محتوای خود را برای مکزیک ، پورتوریکو ، اسپانیا و موارد دیگر بومی سازی کنید یا یک ترجمه عمومی اسپانیایی کاستیلیا کافی است؟
وقتی وقت خود را برای اندیشیدن در مورد مخاطبان مورد نظر خود ، سطح خدمات ترجمه موردنیاز گرفته اید ، و ت