سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ملزومات ترجمه و صنعت ساخت

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160
هنگامی که جهان قرنها تغییر کرد و 1800 را ترک کرد و به قرن 1900 رفت ، فقط یک تعیین زمان جدید نبود. نسل بشر برخلاف آنچه در تاریخ زمین دیده می شد ، به زودی گامهای تکنولوژیکی ، پزشکی و صنعتی می برد. اتومبیل ، هواپیما ، روشنایی برقی ، تلفن ، خط تولید ، کارخانه های فولاد و غیره

صد سال بعد ، در سحر سده ی بعدی ، جهان تقریباً غیرقانونی یا صدساله قابل تشخیص نبود چون پرواز منطقه ای جای خود را به پروازهای مافوق صوت و حتی فضایی داد ، خودروهای اساسی با تلاش وسایل نقلیه خودران جایگزین شدند ، تلفنها. برای فن آوری بی سیم گذشت ، و حتی در بسیاری از مناطق با پلیمرهای با دوام فضا با دوام فوق العاده با دوام و فلزات فوق العاده کم جایگزین شد. این حتی به ظهور اینترنت ، رسانه های اجتماعی ، فناوری سه بعدی و مواردی از این دست نمی پردازد.

این چه ارتباطی با ترجمه و صنعت تولید دارد؟ هر یک از این پیشرفت ها اکنون در عرض چند ثانیه در مقیاس جهانی به اشتراک گذاشته می شود. هیچ کس در خلاء زندگی نمی کند. در هر زمینه ای از زندگی ، مسابقه ای در صنعت وجود دارد که می تواند بهترین پیشرفت بعدی را ایجاد کند ، لحظه ای از شهرت کسب کند و ثروت خود را رقم بزند. برای این که این اتفاق بیفتد ، باید چندین اتفاق رخ دهد ، از جمله:

جمع آوری و گردآوری داده ها
برنامه های ثبت اختراع
برنامه های تجاری
به اشتراک گذاری داده ها
هر یک از این مناطق یک ایده اصلی مشترک دارند: زبان. اجازه دهید نگاهی کوتاه به هر منطقه داشته باشیم.

جمع آوری و گردآوری داده ها

وقتی ایده جدیدی تدوین می شود ، برای توصیف آن باید راه جدیدی وجود داشته باشد. این چیست ، چه شده است ، چرا مهم است؟ این بدان معنی است که برای توضیح مفاهیمی که قبلاً وجود نداشت ، باید اصطلاحات جدیدی ایجاد شود. در دنیای ترجمه ، اینها با عنوان neoterms شناخته می شوند. این نوتروم ها هنوز به هیچ زبان دیگری معادل ندارند. مترجمان باید تصمیم بگیرند که چگونه آنها را به روشی توصیف کنند که برای مخاطب هدف معنا پیدا کند. کلمات و عباراتی مانند "بهره وری چند عاملی" ، "تفلون" ، "لوسیت" ، "نایلون" ، "اتصال" و موارد دیگر را در نظر بگیرید. این حتی اصطلاحات کاملاً فنی نظیر پلی (متیل متاکریلات) یا گرمانرم نیستند. واقعیت این است که صدها و هزاران کلمه جدید هر ساله ایجاد می شوند و باید به طور مؤثر ترجمه شوند.

برنامه های ثبت اختراع : اگر می خواهید اطلاعات و پیشرفت های شما همچنان در دست شما باقی نمانده باشد ، بدون هیچ گونه جبران خسارت ، به عنوان حذفی ارزان قیمت به بازار عرضه نشود ، باید حق ثبت اختراع موثری داشته باشید. این اختراعات ثبت شده باید در سراسر جهان ثبت شود. مشکل ثبت اختراعات این است که یک کلمه واحد ، خطای قالب بندی یا چالش نگارشی در برنامه می تواند آن را نفی کند یا آن را برای یک چالش در دادگاه باز کند. موارد معدودی وجود دارد که خدمات ترجمه نسبت به حق ثبت اختراعات و مستندات قانونی بسیار مهم است.

برنامه های تجاری. برنامه های شغلی شما نیز مانند پتنت ها باید بخش های مختلف جهان را که انجام می دهید در نظر بگیرید. صنعت تولید جهانی است. توانایی ترجمه در سطح جهانی برنامه ها ، الزامات ، فرآیندها و رویه های خود به صورت دقیق و به موقع بسیار مهم است.

اشتراک گذاری داده ها: از آنجا که ایجادها و فرآیندهای جدید به اشتراک گذاری نیاز دارند ، به روشی برای رسیدن به پیشرفت های خود به جهان نیاز دارید. این امر مستلزم ترجمه همه آن اصطلاحات و ایده های جدید است. مسئله را پیچیده تر استفاده از فناوری و اطلاعات می داند. تفاوت لوسیت و پلکسی گلاس در چیست؟ برای یک مصرف کننده آمریکایی ، زیاد نیست. آنها به سادگی کلمات متفاوتی برای همان اختراع ارائه شده توسط تولید کنندگان مختلف هستند.

در یک محیط بین المللی ، کلمات باید برای مصرف کننده معنا پیدا کنند. به عنوان نمونه ای از این مشکل چقدر دشوار است ، ترجمه لوسیت را که هنوز هم در بسیاری از محصولات اسپانیایی یافت می شود در نظر بگیرید: material plástico transparente que reemplaza al vidrio (مواد پلاستیکی شفاف که جایگزین شیشه می شود). در حالی که انتقال به معادل جدید اسپانیایی "lucita" در بسیاری از محصولات انجام شده است ، این اصطلاح جدید فقط ممکن است باعث سردرگمی شود و آن را کاهش ندهد. پلکسی گلاس به سادگی در بسیاری از کشورها termoplastica (ترموپلاستیک) ترجمه می شود.

شما باید تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کلمات جدید شما ترجمه یا ترجمه شوند. به طور خلاصه ، آیا می خواهید نام یا فرآیند تقریباً به همان شکل در همه جا بیان شود ، یا درک آفرینش شما از اهمیت بیشتری برخوردار است.

چگونه پیشرفت در صنعت ترجمه می تواند به شما کمک کند

جای تعجب نیست که صنعت ترجمه در کنار سایر صنایع پیشرفت کرده است. امروزه خدمات ترجمه (CAT) با کمک رایانه می توانند ضمن افزایش دقت ، روند ترجمه را سرعت بخشند ، به خصوص هنگامی که ترجمه ها توسط بیش از یک نفر انجام شود.

 

خدمات CAT برای بخش تولید بسیار سودمند است زیرا می توان تعداد بیشماری و neophrases بی شمار را در یک پایگاه داده ترجمه به روز کرد و ترجمه دقیق و مداوم از اصطلاحات را دقیقاً به همان روشی که شما می خواهید انجام دهید. نه تنها سیستم های CAT برای ترجمه اسناد فنی شما مفید هستند بلکه کامپیوترها نیز می توانند سفارشی شوند تا بر نوع خاص تولید شما متمرکز شوند.

علاوه بر اصطلاحات جدید ، بخش تولید دارای اصطلاحات استاندارد و مشخصات فنی بسیاری است. این قدرت ترجمه CAT است.

اطمینان حاصل کنید که تیم خدمات ترجمه شما دارای سطح تسلط ماهوی و متخصص در زبانهای مبدا و هدف و همچنین در زمینه خاص تولید شماست تا از تمام مدارک ثبت اختراع ، قانونی و تجاری خود بی عیب و نقص باشد. به بیان ساده تر ، شما نمی توانید از قیمت این محصولات لذت ببرید.

 بازدیدهای ارسال شده: 705

اولاتوس