سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه مقالات پزشکی آنلاین

ترجمه

ترجمه ، انتقال ، انتقال - تفاوت در زمان ، پول و کیفیت
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 15 ژوئن 20160

آیا با "سه تی" ترجمه: ترجمه ، ترجمه و انتقال آشنایی دارید؟ هر کلمه نشان دهنده یک مؤلفه اساسی صنعت و یک قطعه کلیدی از معما هنگام انتقال اطلاعات از یک منبع منبع به یک زبان مقصد است. با درک تفاوت های بین این سه عنصر مهم ، درک بهتری از آنچه در ایجاد اسناد و مدارک شما ایجاد شده است و درک برتر از خدماتی که در دسترس شما است ، خواهید داشت.

تعریف Transliteration

Transliteration شامل تغییر اسکریپت مورد استفاده برای نوشتن کلمات در یک زبان به متن دیگر است. حروف یا کاراکترها را از یک کلمه گرفته و آنها را در یک زبان دیگر به کاراکترهای معادل تغییر دهید. این روند مربوط به املایی است و نه صدا. صدای کلمات با یک "رونویسی" دیگر صورت می گیرد. وقتی کلمه ای وجود دارد که شما نمی خواهید آن را تغییر دهید ، تفسیر کنید یا توضیح دهید ، اما فقط در کاراکترهای زبان دیگری قرار دهید ، مترجم شما از مهارت ترجمه آنها استفاده می کند. این اغلب در مورد اسامی ، آدرس ها و مطالب دیگر از این دست صورت می گیرد. وقتی به کلمات ژاپنی که با حروف لاتین نوشته شده اند فکر می کنید ، به فکر ترجمه هستید.

چالش ترجمه در شرایطی پیش می آید که شخصیتی معادل آن وجود نداشته باشد که اغلب در چینی ژاپنی اتفاق می افتد. مترجم نیاز به تقریب کاراکتر دارد و این می تواند منجر شود که چندین مترجم به روش های مختلف کلمه مشابه را تلفظ کنند.

تعریف ترجمه

ترجمه معنی کلمه را از متن مبدا گرفته و متن معادل آن را در زبان مقصد تهیه می کند. بسیاری اوقات وقتی از مترجم آنلاین استفاده می کنید ، چیزی که واقعاً دریافت می کنید ترجمه یا رونویسی است و نه ترجمه واقعی. به همین دلیل است که نتایج "ترجمه" اغلب معنی ندارد.

لازم به ذکر است که سطوح ترجمه نیز وجود دارد. یک کلمه ساده با ترجمه کلمه متن را از یک زبان می گیرد و آن را به یک کلمه با معنی مشابه در زبان دیگر تغییر می دهد. این عالی است مگر اینکه رشته های کلمه یا جملات وجود داشته باشد که در این صورت یک کلمه برای ترجمه کلمه کافی نیست. به عنوان مثال ، انگلیسی "You"re گوشت مرده" به این معنی است که به کسی بگویید که آنها دچار مشکلات زیادی هستند ، آنها صدمه می بینند یا حتی کشته می شوند. پیامد "شما بهتر است مراقب باشید". اسپانیایی "Tu es carne muerta" کلمه ای برای ترجمه کلمه است ، با این حال ، پیام ترجمه شده به هیچ وجه در زبان مقصد معنی ندارد. ساختار جمله ، دستور زبان ، موضوعات فرهنگی ، متن یا معنای کلی را در نظر نگرفته است.

برای اثربخشی ، یک ترجمه باید معنای متن را در اختیار داشته باشد و آن را در زبان مقصد قرار دهد تا هدف پیام دست نخورده باقی بماند. در مثال گوشت مرده ، ترجمه مؤثر می تواند "Eres hombre muerto" یا "شما مرده ای هستید" باشد.

یک ترجمه جامع دستور زبان ، نحو و فرهنگ محلی را در طی فرایند تبدیل در نظر می گیرد ، به گونه ای که در سند نهایی می خواند که گویی یک گوینده بومی آن را نوشت.

تعریف Transcreation

هنگامی که یک پیام مستقیماً از یک زبان یا فرهنگ دیگر ترجمه نمی شود ، مترجم باید برای حفظ هدف از اطلاعات منبع کاری انجام دهد. این به طور معمول هنگامی اتفاق می افتد که از گفتارهای مجسمه ای یا فرهنگی مرتبط استفاده شود. نمونه هایی از متن دشوار عبارتند از: قیاس ، استعاره ، تشبیه و محاوره. از آنجا که وظیفه مترجم حفظ هدف زبان است ، باید یک معادل فرهنگی و محلی مناسب برای نمایش متن منبع انتخاب شود.

در مثال "گوشت مرده" ، ترجمه ای مناسب ممکن است باشد - و یک نسخه واقعی! w hich در انگلیسی به معنی "شما خواهید دید که چه خوب است" یا ¡te vas a enterar! "تو متوجه خواهی شد". در حالی که به نظر نمی رسد اینها برای یک بلندگو انگلیسی معنای یکسانی دارند ، آنها برای مخاطبان هدف انجام می دهند ، و این همان چیزی است که اهمیت دارد. از همه اینها ، درک مخاطب هدف تمام نکته ترجمه متن شما است.

آنچه سه T برای شما معنی دارد

زمان و مکان برای هر یک از "سه T" وجود دارد. در پایان ، مهمترین عنصر فرآیند ترجمه ، دقت است. آیا ترجمه پیامی را که می خواهید با آن روبرو شوید به طور دقیق انتقال داده است؟ اکثر اسناد حداقل به کمی از هر سه مورد نیاز دارند ، اگرچه انبوه بیشتر اسناد خدمات ترجمه عمومی را دریافت می کنند.

زمان لازم برای انجام هر نوع تغییر متن متفاوت است ، اما معمولاً گذر زمان بیشتر از یک مبادله ساده کلمه طول می کشد. زمان بیشتر معادل هزینه بیشتر است. بنابراین ، پروژه هایی که حاوی مقادیر زیادی متن تصویری یا مبتنی بر فرهنگ هستند و نیاز به ترسیم قابل توجهی دارند ، نسبت به پروژه هایی که راحت تر ترجمه می شوند ، طول می کشند و هزینه بیشتری دارند. با وجود وقت و هزینه اضافی ، حفظ پیام شما و ایجاد سندی که مانند یک بومی خوانده می شود ، ارزش آن را دارد.

در حالی که ارائه دهنده خدمات ترجمه شما می تواند هر یک از چالش های شما را برآورده کند ، مهم است که به آنها بگویید که آیا کلمات خاصی وجود دارد که می خواهید ترجمه شده یا ترجمه نشده یا رونویسی شوند. همچنین می توانید با بین المللی کردن سند خود قبل از ترجمه و حذف هر چه بیشتر نیاز به انتقال ، در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنید.

 بازدیدهای ارسال شده: 9،127

اول