سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه بهترین سایت مقاله

ترجمه

ترجمه و مهلتها: رسیدگی به درخواستهای اعلامیه کوتاه
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 17 ژوئن 20160

شما پروژه ای دارید که نیاز به چرخش سریع دارد. آیا می دانید سؤالاتی که باید از خدمات ترجمه شما پرسیده شود؟ اشتباه نکنید ، مهلت ها به همان اندازه بخشی از صنعت ترجمه به اندازه لکسم ها و ساختارهای فعل هستند. هر آژانس ترجمه برنامه خود را برای پروژه های اعلامیه کوتاه برای اطمینان از انعقاد مهلت های خود برنامه ریزی کرده است. مطمئن شوید که می دانید آنها چه هستند و همه در همان صفحه هستند ، به اصطلاح.

در اینجا 5 مورد است که شما باید قبل از تغییر پروژه ترجمه اعلامیه کوتاه مد نظر داشته باشید یا از آنها بخواهید.

1. شما باید کاملاً واضح و روشن درباره آنچه انتظار می رود و چه زمانی باشد. اگر تا 1 اکتبر به ترجمه نهایی نیاز دارید ، این به چه معنی است؟ آیا این بدان معنی است که فقط ترجمه در آن زمان به پایان رسیده است؟ آیا این بدان معناست که ترجمه و کلیه ویرایش پس از اتمام و سند کامل است؟ آیا این بدان معنی است که بخش ترجمه کامل است ، اما هنوز هم نیاز به کار و نشر دارد؟ آیا این بدان معناست که قبل از اول ، شما سند بررسی را خواهید داشت و هرگونه ویرایش نیز باید قبل از اول اکتبر انجام شود؟ انتظار شما هرچه باشد ، مطمئن باشید هر دو طرف می دانند مهلت چیست.

اگر به نظر می رسد این اساسی بنظر برسد ، تعجب خواهید کرد که بدانید تعداد دفعاتی که مشتری ها کارهای شتابزده را فقط دریافت کرده اند تا دریابند که ترجمه ها عام بوده است. این شرکت پاسخ داد که آنها پروژه را طبق مهلت عجله ترجمه کرده اند ، اما یک ویرایش دقیق پس از آن به طور قابل توجهی طولانی تر طول می کشد و بنابراین ، نمی توان انجام داد.

2- مترجم شما برای تکمیل ترجمه به چه چیزهایی نیاز دارد؟ وقتی با یک پروژه ترجمه موقت با موعد سخت موافقت می کنید ، دلیلی برای چرخش شدید وجود دارد. نمی توانید تأخیر داشته باشید. حتی اگر برای محصول دیر تخفیفی وجود داشته باشد یا اصلاً هزینه آن را پرداخت نکنید ، نکته اصلی این است که در صورت نیاز به آن سندی نداشتید. شما نیازی به پول خود ندارید ، بلکه به اطلاعات خود نیاز دارید که به موقع ترجمه شود.

رایج ترین مواردی که پروژه های ترجمه را در خود جای داده است شامل موارد زیر است:

• پرونده ها با ترکیبی از فرمت ها از جمله پرونده های نرم افزاری قدیمی به روز شده اند.

• فقدان پرونده های گرافیکی اصلی.

• در صورت گنجاندن مطالب دارای حق چاپ در ترجمه ، عدم مجوزهای حق چاپ

• کمبود اسناد منبع در هنگام وام گرفتن اطلاعات بسیار فنی.

در صورت لزوم عدم توافق محرمانه یا عدم افشای اطلاعات.

3. تصمیم بگیرید که چه چیزی مهم است و چه چیزی قابل مذاکره است. براساس این مهلت که چقدر مهلت دارد ، شرکتهای ترجمه ممکن است نتوانند آنچه را که می خواهید به شما ارائه دهند. برخی از زمینه هایی که برای مذاکرات خود باید در نظر بگیرید عبارتند از:

• آیا مهلت بیش از 100 درصد کمال زبانی مهم است؟
• آیا ترجمه عمومی قابل قبول است یا به محلی سازی کامل نیاز دارید؟
• چه میزان از ترجمه به کمک رایانه راحت هستید؟

4- آیا حافظه ترجمه ای دارید که می توانید از یک پروژه قبلی با مترجم به اشتراک بگذارید؟ خاطرات دقیق ترجمه می توانند مدت زمان لازم برای انجام بخش های ترجمه به کمک رایانه پروژه را به میزان قابل توجهی کاهش دهند. با افزایش مدت زمان خدمات ترجمه شما به جای ترجمه ، شانس بیشتری برای دریافت به موقع آنچه می خواهید دارید.

5- در مورد چند مترجم و / یا قرارداد فرعی چه احساسی دارید؟ یکی از راه هایی که خدمات ترجمه شما می تواند در مدت زمان زیادی صرفه جویی کند ، تقسیم پروژه شما در بین چندین مترجم است. در صورت تأیید برخی از شرکتها حتی ممکن است بتوانند پیمانکاران فرعی را استخدام کنند تا در قسمت هایی از پروژه کار کنند.

یکی از ریسک های مترجمان و پیمانکاران چندگانه ، شیوه های متعدد ترجمه است که ممکن است در صورت عدم وجود راهنمای ترجمه با کیفیت ، وارد روند کار شوند. البته ، صرفه جویی در زمان ممکن است برای تهیه یک ویرایش فوق العاده پس از استثنایی که می تواند همه آن را به هم بازگرداند ، کافی باشد.

وقتی زمان مهم است ، حتماً خطوط ارتباطی باز با شرکت ترجمه خود داشته باشید . با دانستن اینکه چه کاری باید انجام شود ، چه چیزی را می توانید در مورد سازش ، چه راهکارهایی در اختیار مترجمان خود قرار دهید و چه موادی را باید تهیه کنید ، پروژه شما بهترین شانس موفقیت و تحویل
----